Ifigenia a Tàurida de Claude Guimond de la Touche / Joana de Vigo

coberta
Claude Guimond de la Touche & Joana de Vigo
Curador: 
Maria Paredes & Josefina Salord
Editorial: 
Publicacions de l'Abadia de Montserrat
Col·lecció: 
"Biblioteca Marian Aguiló"/ 54
Any: 
2019

 

La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès empreses per aquesta dama, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d’Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l’única de caràcter teatral de l’autora i la seva aportació més significativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d’aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d’Eurípides amb les idees dels philosophes —denúncia del fanatisme i de la intolerància; reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat—, en la qual es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L’obra, mostra de la notable activitat traductora produïda a Menorca el tombant del segle xviii al xix, esdevé, juntament amb les versions teatrals d’Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic en l’àmbit literari català. El volum contextualitza i analitza l'obra dramàtica i n'ofereix per primera vegda l'edició, a cura de Maria Paredes i Josefina Salord.